■この映画のストーリー
|
ビバリーヒルズの豪邸でのハイレグ美女に囲まれた優雅な生活を夢見て、お金の儲かる美容整形外科医になるべく大都会ロスに向けて愛車のポルシェを飛ばしていた若き医師ベン・ストーンは、どこでどう間違えたかアメリカの秘境ともいうべく深南部のグレイディという小さな田舎町にまぎれ込んでしまった。しかも、判事の家の建設途中の柵に突っ込むという自動車事故のおまけつき。お陰で町に一つしかない診療所での32時間に及ぶ医療奉仕活動を命じられてしまったから大変だ。こんなことをしていては大事な面接試験に間に合わないと頭を抱えるベン・ストーンに、医師不足問題を解消したいと願うニコルソン町長を始めとする町の有力者たちは、なんとか彼に残って貰おうと町をあげての説得工作に乗り出していく。
まさか、そんな彼らの篤い思いが通じたわけでもないだろうが、診療所で救急車の運転手をしているルーに会った瞬間、彼の体に電流が走ったのだ。気取りや偽りを捨て、自らに正直に生きようとする女性ルーの輝きは、辺りに咲き誇るツツジやミズキの美しさにもひけをとらない。いや、それどころか、彼女の渓谷を流れるせせらぎにも似たその純な心は、ストーンの信じて疑わなかった信念を根底から揺るがし始めていくのである。まるで、ストーンの歓迎会でいささか酩酊したホーグ医師が吟唱する「揺り動きやまぬ揺り篭」のように、グラグラと揺れていくのだ。
人生の目的とは幸福の青い鳥を追い求めることであり、それはひとえに富と物質を獲得することだという。だが、果たしてそうだろうか。ストーンの心に忽然と沸き起こった疑念の静かな小波は、美しい森に囲まれた自然の中で伸び伸びと生きる純朴な人々と接するうちに、次第に大きな波へと拡大していくのである。そんなとき、楽しげに浮かれ騒ぐ町人の輝く顔を指差しながら「皆に好かれ、愛されている顔、友達と未来を持っている顔だよ」と言った町長の何気ない言葉は、まるで鋭利な刃物のようにグサリとストーンの胸を突き刺した。友達も故郷も捨て、また人を真剣に愛したこともなければ愛されたこともない彼にとって、それは辛くそして激しい痛みを伴う言葉であった。「僕を強引に引き止めるつもりですか」と何食わぬ顔で言ってはみたものの、その心は沈んでいたのだ。
ルーへの切ない想いを断ち切り、町の人々の説得を振り切って、ストーンは町長のいう理想郷を後にした。だが彼があれほどまでに心に描き、憧れ、追い求めてきた大都会の生活は、失望以外のなにものでもなかった。見渡す限り車の洪水と人の波、そこにはグレイディで彼が体験した人と人との暖かい触れ合いや、純粋な心で求めあう姿は全く見られない。薄暗い独りぼっちの部屋で南部弁で喋るグレイディ地方の天気予報を聞いた翌日、彼はグレイディに帰る決心をした。
診療所の前に立って、建物を出てきたルーの姿を捉えたときのストーンの顔に浮かんだ爽やかなほほ笑みと、彼を見て一瞬光るルーの瞳の輝きは、人生において最も大切なものを探しあてたときのそれであった。
|
曽根田 憲三 (相模女子大学教授) |
|
■この映画の英語について
|
この映画では Michael J. Fox の軽妙なせりふ回しに加えて、南部英語、庶民英語の
特徴をたっぷりと堪能していただきたい。
発音上典型的なのが、母音を長く引き伸ばす例(Southern drawl)である。看護婦 Packer がまず Otherwise,
leave me alone. Signed,... と言って Stone に迫るのを始め、This is your time
card. という時など、特に二重母音の前半部分が目立って長く、[wa:iz]、[sa:ind]、[ta:im] のように聞こえる。ラスト近くで
Stone が南部恋しさのあまり Grady 地方の天気予報を聞く場面でも、National, sunshine, skies,
nineties, worthwhile などの発音はなつかしく聞こえたはずである。語レベルでは ain't(= is not,
have not, etc.)が効果的に使われている。決して南部特有の言い回しというわけではなく、また教養ある人は南部でも使用を避けるが、冒頭で愛車を壊され、かっとした
Stone が相手の言葉につられて No, it ain't. と言った後で It isn't. と言い直していたほど違和感を感じていたのに対し、ラストでは
Lou に向って That ain't all. と言い返す。Grady に永住する決心をした Stone の気持ちの表れと言えようか。文法レベルでは車の修理費の払い方を交渉する場面で
Stone が He don't take credit. と言われたり、Hank と Stone が Lou をめぐってやり合う場面で
Suppose you and her'll be getting married now. というせりふが出てくるなど、非標準形が散見されるが、これも南部なまりというよりむしろ庶民英語の一種で、Hogue
や Lou のように高等教育を受けた人は原則として使わない。
我々英語学習者にとって、知っていた方が便利であるが使用を避けるべき言い回しに four-letter words がある。Stone
は shit を始め、この類の語句(ass など、必ずしも4文字とは限らない)を連発しているが、冒頭近くで Cotton に注意され、
fuck を fudge や fiddlesticks に、shit を sugar や shoot に置き換えようと苦労する。毎回押される
time card に業を煮やし、Packer に対して I'm waylaid in this Hee-Haw hell...
と言うのも苦肉の策であろう。Grady はキリスト教の信仰が篤い地域なので(冒頭近くの Adam's rib = wife は聖書「創世記」より)、住民は原則として
four-letter words の代わりにその婉曲語を用いている。ブタの Jasmine を殺さずにすんだ代わりに肉屋でバイトをするはめになった
Stone が You're pretty darn good with a knife. と言われたり、町長が I'm danged.
などと言っているが、これは damn の婉曲語である。もっともせっぱつまれば誰でも深層に潜んでいる言葉が出るもので、ベジタリアンである
Lou はハンターを見つけて Damn it! と叫んでいる。その直後、Stone と Lou が four-letter word
そのもの、つまり piss(婉曲語は pee。urinate はやや固い表現)を通して親しさを増してゆく点がなんとも興味深い。
|
吉田 雅之 (神奈川県立外語短期大学専任講師) |
|
■目次
|
1. |
ロスアンジェルスへの旅立ち |
Off To L.A. |
……………… |
7 |
2. |
かぼちゃの産地 |
The Squash Capitol |
……………… |
14 |
3. |
夢の実現 |
A Dream Come True |
……………… |
26 |
4. |
グレイディ病院 |
The Grady Hospital |
……………… |
35 |
5. |
豚のジャスミン |
Jasmine The Pig |
……………… |
46 |
6. |
南部式晩餐会 |
A Southern Dinner |
……………… |
61 |
7. |
往診 |
House Calls |
……………… |
69 |
8. |
かぼちゃ祭りのパレード |
The Squash Festival Parade |
……………… |
78 |
9. |
花火 |
Fireworks |
……………… |
85 |
10. |
グレイディよさらば |
Farewell to Grady |
……………… |
95 |
|
■コラム
|
アラバマ州とは |
……………… |
25 |
風邪の症状を訴える |
……………… |
45 |
気になるあの娘を口説きたい |
……………… |
60 |
医者に行く |
……………… |
107 |
|
■リスニング難易度
|
評価項目
| 易しい → 難しい
|
・会話スピード
|
|
・発音の明瞭さ
|
|
・アメリカ訛
|
|
・外国訛
|
|
・語彙
|
|
・専門用語
|
|
・ジョーク
|
|
・スラング
|
|
・文法
|
|
合 計 |
22点 |
( 16以下 = Beginner, 17-24 = Intermediate, 25-34 =
Advanced, 35以上 = Professional )
|